官職名を英語で
ふと官職名等が英語でどう訳されているのか気になって検索してみた。以下、物凄く偏った一例。
- 丞相 Chancellor
- 大司馬 Grand Marshal
- 尚書令 Prefect Imperial Secretariat
- 太傅 Grand Tutor / Grand Preceptor / Grand Mentor 等
- 大都督 Grand Chief Controller
→それなりにかっこいい
- 大司馬(別の訳例) Commander in Chief
- 司空 Minister of Works
- 車騎将軍 General of Chariots and Cavalry
- XX都督 Area Commander of XX
→だんだん直訳っぽくなってくる
- 征北将軍 General Who Attacks the North
- 鎮軍大将軍 General in Chief Confronts the Army
→もはや説明文
結論:基本的に、英語で該当する概念がない官職は直訳されており、元のほうが格好良い。私の好み的に「大司馬=Grand Marshal」はすごく格好いいと思う。さしずめ日本語だと「大元帥」か。陸抗の肩書きはぜひとも「Grand Marshal」でお願いします!
2006.12.21